Решил запостить интересную песню в исполнении Песняров.
Слова: Я. Купала. Музыка: И. Паливода. Вокал: И. Пеня.
Особо интересна концовка, точнее последняя строка. Или Купала был жёстким приколистом, или я не совсем понял текста. Впрочем, в «произведении» встречаеются слова, перевода которых я не знаю. Например, в первой строке: «як дзюрка ў сярмязе».
Свеце месяц, свеце, Як дзюрка ў сярмязе;
Паніч за мужычкай Безустання лазе.
Дваццаць год Марысі, Кроў іграе ў целе,
З панскім сынам ночкі Каратае, дзеле.
«Марыся, Марыся! — Гавора ёй маці: —
Кінь на паніча так Вачыма міргаці».
Яна як не чуе Матчыных мараляў:
Спусці маці з вока, — Дзеўка й загуляла.
Пад лясок, за вёску, Бы далей ад дому,
Ляціць на спатканне К панічу ўдалому.
Што з сабой там робяць, Як час каратаюць? —
Гэта хіба толькі Муж і з жонкай знаюць.
Свеце месяц, свеце, Як лысіна ў пана;
Мусіць быць нарэшце Песня даспявана.
Ад пакус і ўцехаў Крок адзін к пакуце, —
Быці бабай дзеўцы Часам чорт паплуце…
Панічу з паненкай, З багатай Амэляй,
Ужо рукі хусткай Ксёндз вяжа ў касцеле.
Панічова ж любка, Марыля ўдалая,
На прылёты бусла Слёзна паглядае.
Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, —
Не слухала маці, Бабкі цяпер слухай.
Четверг, 31 января, 2008 в 18:54 |
Сермяга — это типа тряпка. Если сквозь неё на свет посмотреть, то дырка будет светиться, как луна :)
Как-то так.
Четверг, 31 января, 2008 в 19:03 |
Чо ж тут в концовке не понятного. Залетела Марыська.
Четверг, 31 января, 2008 в 19:04 |
Хе, залетела она ещё в предпоследней строфе. В концовке про аборт, имхо :)
Четверг, 31 января, 2008 в 19:13 |
Песня вкачалась под расширением png, но здесь почему-то нету линки на файл.
Кто хочет насладиться талантом Паливоды и Пени :), вот линк:
Скачайте и переименуйте в мп3.
Четверг, 31 января, 2008 в 19:25 |
Смело :)
И никаких абортов — что же тут непонятного :)
Была у нее мама, а стала — бабушка :)
Пятница, 1 февраля, 2008 в 0:15 |
Сярмяжка — гэта памому нешта ціпа рускага «кафтана».. Вопратка для бедных. Паходу, месяц свеціць, як дзірка на кафтане. Ну а астатняе тут крайне даступна выкладзена :) Залік!
Пятница, 1 февраля, 2008 в 15:32 |
по-моему сермяга это тупо грубая ткань. надо смотреть в википедии
Понедельник, 4 февраля, 2008 в 11:07 |
Оба значения верны. Можно вот тут посмотреть.
Среда, 6 февраля, 2008 в 14:57 |
Душевная тема. Я после обеда даже растрогался :)
Среда, 6 февраля, 2008 в 16:23 |
расстругался… (игра слов, раз уж пост филологический)
Понедельник, 30 октября, 2017 в 21:04 |
Дзюрка это полонизм (беларускае — дзірка, дырка),
Сярмяга — крестьянский армяк, свитка.
Марыся сделала свою мать бабушкой, родив от панича ребенка…